不少餐厅为了让游客也能看得懂菜单,都会加上英文翻译。可是先前有网友发现了一个让他看不太明白的英文招牌,只见排骨便当下面写着「Bye (再见)」跟「Good (好)」,似乎跟便当都没有什么关联,让他忍不住上网问大家。

示意图非当事排骨便当,翻摄自icook
网友在脸书社团《爆怨公社》分享了一张便当店的红色招牌:「小弟书读的不多,请问那一串英文字,是什么意思,请帮忙翻译。」

翻摄自脸书《爆怨公社》,下同
不少网友秒懂之后都笑翻,其实这串英文就是「排骨便当」的台语音译:「没有什么比这个翻译更贴切了」、「翻得好,耳朵好像有听到声音」、「老板英文不错耶,但是台湾还是有很多人不懂台语」、「台语发音」、「唸起来毫无违和感」。

红字条上写的4个英文字分别是「Bye、Good、ben、don」,是老板直接把台语的「排 (pâi) 、骨 (ku) 、便 (piān) 、当 (tong) 」音译,标注成类似发音的英文字。也有网友笑称:「老外照着唸,肯定不会买错!」

示意图非当事排骨便当,翻摄自cookpad
有声音!
(往下還有更多精彩文章!)