「翻譯」的精神在於讓不同語言的使用者理解彼此的想法,畢竟不是每個詞在另一個語言都有完全對應的用法,追求翻譯準確的同時通常會保留彈性。不過有個媽媽看了國一孩子的英文考卷後非常納悶,「handsome」中文翻「帥氣的」怎麼會被老師扣分呢?
示意圖非當事人,翻攝自《虎媽貓爸》。
媽媽在臉書社團《爆廢公社》貼出孩子的英文小考請益:「請問現在國一英文翻譯要一字不差?」10道題目要寫出英文單字、中文意思和詞性,小孩有4題被紅筆圈起來扣分。本來寫「handsome 帥氣的」、「cousin 堂表哥弟姐妹」、「too 太」、「Nice to meet you. 很開心遇見你」,卻被糾正為「英俊的」、「堂表兄弟姐妹」、「也」、「很高興遇見你」。
翻攝自臉書《爆料公社一日小編》。
第10題「Nice to meet you.」是句子,孩子本來沒有在開頭用大寫、少了句點被扣分合理,但其他英翻中都讓媽媽困惑:「記得我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格啊?」畢竟被修正的翻譯在中文裡是同義詞,甚至「too」本來就可以解釋為「也」和「太……」2個意思。小孩提出疑問,媽媽只回答「尊重每個老師」,但大人自己內心也很納悶。
示意圖非當事人,翻攝自《報告老師!怪怪怪怪物!》。
網友認為翻譯可以靈活,也有人解釋可能老師或同學依課本改:「翻譯沒有絕對的標準答案」、「這是考背書,不是考翻譯,就跟以前古文一樣」、「就教職員的立場來說,按照標準答案取分最不容易被投訴、出問題,是明哲保身的。寬鬆一點取分是人性化、正確的,可是卻容易被吹毛求疵的家長抓小尾巴進而投訴…好心沒好報的結果就是,老師依照教科書的答案取分保護自己。標準答案沒有懸念」、「有可能是同學交換改,英文老師路過」。你覺得學習外文應該要靈活,還是講求和課本100%一樣呢?
翻攝自臉書《爆料公社一日小編》。
現在孩子的作業和考題是越來越複雜了,連大人都很可能寫到懷疑人生,覺得自己書該不會白念了……一位醫師就在臉書分享一道小一數學考題,沒想到高學歷的他竟然也答錯,直言:「台灣教育真的是出了點問題」。
示意圖非當事人,翻攝自ashawire。
北市聯醫忠孝院區主治醫師陳昶宇在臉書粉專PO出小一數學題,題目是展示廳外站了6個人,第二個人頭上標示了「第42個」,最後一人頭上標示「最後一個」,問「全部有幾個人在排隊?」他透露朋友的女兒答46個被判錯,正確答案是「6人」。
翻攝自臉書 (陳昶宇) ,下同。
陳昶宇醫師認為題目明顯有瑕疵:「如果只是單純想讓小朋友數有幾個人,何必在第二個排隊的人身上特別標註『第42個』?誰知道展示廳內有沒有人在排隊?」他批評出題老師不是數學有問題就是國文有問題,不然就是故意誤導學生。
陳昶宇醫師也提出較合理的出題方式,如果題目是「全部有多少人排隊」,那答案寫46會比較合適;若題目是「全部有多少人『在』排隊」,那答案寫6就稍微合理一點。但無論如何,這道考題他覺得反映出台灣教育真的是出了點問題,沒有必要這樣為難小孩。
(往下還有更多精彩文章!)