台湾店家招牌五花八门各有特色,有些老板喜欢用谐音取名,好记又幽默,也有老板满腹诗书,需要有点文采才能理解。彰化一位网友很常经过一间名为「阿堵勿」的服饰店,路过很多次才终于知道店名的涵义,引起网友热烈讨论。你知道「阿堵勿」是什么吗?
翻摄自脸书《路上观察学院》,下同。
特色店名在脸书社团《路上观察学院》公开后,网友们脑力激荡:「他是服饰店,所以是Outdoor (户外) 服饰的音译啦」、「啊兜物,台语不是『就都有』吗」、「不需要用熨斗烫衣服的意思吧」、「我以为是『阿嘟』开的店」、「就说要学文言文吧,你看连招牌你都看不懂」、「以为是平埔族或原住民语 eg.阿罩雾 (雾峰旧称) 」、「至少知道它是卖衣服的」。
也有古文小天才很快就反应过来,称赞老板文学的造诣:「钱的代称,同义词还有孔方兄,就跟现代人可能说孙中山跟几张小朋友一样意思」、「老板国文造诣深」、「钱的古语啊」、「看到以前课本上学到的东西,突然觉得很新奇」、「学过就知道,没有很艰难」、「还以为是『阿度仔 (外国人) 』,原来指钱,长知识了」。
示意图翻摄自Tenor。
根据教育部《教育部重编国语辞典》,字典上的写法是「阿堵物」,典故来源是晋朝的王衍很讨厌妻子贪财的个性,所以开口从不提「钱」字。妻子为了测试他,故意叫婢女趁王衍睡着时用钱币包围他的床边。王衍早上起床后马上下令:「举却阿堵物 (把这东西拿开) 。」「阿堵」意指「这个」、「物」是「东西」的意思,王衍用「阿堵物」代称「钱」,依然没有落入妻子的圈套。
翻摄自《教育部重编国语辞典》。
逛衣服看不懂店名还是能买,但进餐厅看不懂菜单就麻烦了。一名网友到高雄一间小吃店用餐,却发现菜单上有个奇怪的品项「若燥饭」,怀疑店家是否写错字了而不自知,有内行网友则揭开真相,强调老板真的没有写错字!
示意图翻摄自justaiwantour。
一名网友在脸书社团《路上观察学院》上分享有趣一幕,日前他到高雄一间小吃店用餐,店家贩卖许多料理,像是干面、榨菜汤面、咖哩炒饭等,但他却发现菜单上有个奇怪的品项「若燥饭」,让他看得一头雾水,认为店家怕是写错字了。
翻摄自脸书《路上观察学院》,下同。
贴文曝光后,不少人也以为老板写错字:「想用谐音搞怪吧」、「老板醉了吗」、「是不是错字没发现」、「这打字是语音输入吧」。不过有内行人跳出来解答:「素食店标准写法」、「一看就知道是素食用语」、「素食者都会故意用荤菜的谐音取素食名」、「素食都是用谐音的,像是咸酥G之类的」。
同样经营素食餐厅的网友就透露,素食店用字都很避讳,必须做出区隔,以防有素食者以为吃到荤食有理说不清:「会被极端宗教客人说店里不干净」、「素食这样写主要是方便称呼跟认知,有些东西要完全详述很难」。
「哪需要熨」的台语念起来有像欸XD 跟服饰店也有呼应
(往下還有更多精彩文章!)