偶尔会发现即使是不同语言,很多同义字的读音唸起来非常相似。市场摊贩摆出的手写字卡中,有一句叮咛客人「不要TUK!」你猜得到是什么意思吗?
示意图非当事人,翻摄自unsplash
脸书社团《爆废公社》中有张照片引起关注。市场一间卖干货的摊位上,篮子里放著一张醒目的手写标语:「DON’T TUK! 不要TUK!」身穿蓝色衣服的老板双手交叉,表情看起来不是很高兴。这个「TUK」是什么意思呢?
翻摄自脸书《爆废公社》
网友们纷纷推测:「不要偷他 (台语,偷拿) 个人觉得」、「以为是Don’t talk. (不要讲话) 」、「闽南式英语吗?」、「动踏取蜜 (Don’t touch me. 别碰我) 」、「加上老板的表情,纸张就更生动了起来」、「想要凸老板的脸颊」、「老板的眼神比较像在讲ㄊㄨˋ3小」。一位网友放大照片,发现商品标价是RM (马来西亚令吉) :「看起来像是在马来西亚拍的,他们才会混用的这么自然。」
翻摄自脸书 (新加破华文)
其实新加坡和马来西亚的网友也讨论过这张照片,内行解释标语意思是「不要戳」,「TUK」是用粤语唸、然后用马来文发音拼出来的写法,刚好跟台语的读音也很像。毕竟篮子里装的是麻粩,要是客人乱戳很容易就碎掉不能卖,也难怪老板一脸不耐烦了。就算不会粤语或马来文,靠台语也有通吗?
示意图非当事人,翻摄自unsplash
(往下還有更多精彩文章!)